Узнайте о различных переводах произведений Льюиса Кэрролла на русский язык и известных переводчиках, включая перевод Набокова с интерпретацией Алисы как Ани. Исследуйте стилистику и юмор в переводах Кэрролла на русский язык.
Cодержание
«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру. Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора.
Такие разные переводы Кэрролла
Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.
Существует мнение, что переводы книг со временем устаревают и нужно хотя бы раз в 50 лет их обновлять. Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.
Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.
Однако огромная популярность истории на Западе заставляла переводчиков пытаться снова и снова. Следующие варианты — «Приключенія Ани въ мірѣ чудесъ» Матильды Гранстрем и «Приключенія Алисы въ волшебной странѣ» Александры Рождественской — известны только лингвистам и практически полностью забыты.
Даже Михаил Чехов, брат известного Антона Чехова, делал перевод сказки. Она вышла под именем «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки», но тоже не снискала большого внимания.
Набоков и его «Аня в стране чудес»
В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги.
Алиса у Набокова превратилась в Аню. Подобная вольность не была новой даже в контексте переводов этой истории, но смысл в этом был: имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских имен на территории Российского государства. Алиса же не входила даже в первую двадцатку.
Набоков этим ходом хотел сделать перевод более близким русскому читателю, а также добавить собственную интерпретацию и стилистику в текст.
См. также
Известные переводы на русский язык
Переводы произведений Льюиса Кэрролла на русский язык были выполнены множеством разных переводчиков. Одним из первых и наиболее известных переводчиков "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" стал Александр Фадеев, советский писатель и переводчик. Его переводы были опубликованы в 1947 и 1952 годах соответственно. Фадееву удалось передать особенности стиля и юмора оригинала, а его переводы получили признание и популярность среди читателей.
Еще одним из известных переводчиков Льюиса Кэрролла была Ирина Токмакова. Ее переводы "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" были опубликованы в 1967 и 1972 годах соответственно. Токмакова смогла передать забавные игры слов и абсурдные ситуации, характерные для произведений Кэрролла.
Одним из наиболее популярных и современных переводчиков стал Владимир Набоков, русско-американский писатель и литературовед. Его перевод "Алисы в Стране чудес" был опубликован в 1966 году. Набоков смог передать юмор и игровой характер оригинала, добавив своеобразность и стилистическую выразительность в переводе.
Кроме переводов, также существуют адаптации и интерпретации произведений Льюиса Кэрролла на русском языке, выполненные различными авторами. Одной из известных адаптаций является русский мультфильм "Алиса в Стране чудес", созданный студией "Союзмультфильм" в 1981 году. Эта адаптация получила широкую популярность и стала классикой советской анимации.
Что нам скажет Википедия?
Переводы произведений Льюиса Кэрролла на русский язык были выполнены множеством разных переводчиков. Одним из первых и наиболее известных переводчиков "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" стал Александр Алексеевич Фадеев, советский писатель и переводчик. Его переводы были опубликованы в 1947 и 1952 годах соответственно. Фадееву удалось передать особенности стиля и юмора оригинала, а его переводы получили признание и популярность среди читателей.
Еще одним из известных переводчиков Льюиса Кэрролла была Ирина Георгиевна Токмакова. Ее переводы "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" были опубликованы в 1967 и 1972 годах соответственно. Токмакова смогла передать забавные игры слов и абсурдные ситуации, характерные для произведений Кэрролла.
Одним из наиболее популярных и современных переводчиков стал Владимир Набоков, русско-американский писатель и литературовед. Его перевод "Алисы в Стране чудес" был опубликован в 1966 году. Набоков смог передать юмор и игровой характер оригинала, добавив своеобразность и стилистическую выразительность в переводе.
Кроме переводов, также существуют адаптации и интерпретации произведений Льюиса Кэрролла на русском языке, выполненные различными авторами. Одной из известных адаптаций является русский мультфильм "Алиса в Стране чудес", созданный студией "Союзмультфильм" в 1981 году. Эта адаптация получила широкую популярность и стала классикой советской анимации.