История и значения переводов книги "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла на русский язык. Узнайте, какие переводы стали наиболее известными и признанными, и как они влияют на восприятие этой популярной сказки.
Cодержание
Кто перевел книгу "Алиса в стране чудес"?
"Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла - одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру. Однако, перевод этого произведения на другие языки представляет собой сложную задачу из-за использования автором метафор, отсылок и каламбуров, понятных только англичанам, а также из-за включения популярных детских стишков и культурных особенностей. В книге присутствуют филологические тонкости, нюансы и языковой юмор.
История переводов
Первый опубликованный русскоязычный перевод "Алисы в стране чудес" был выпущен в 1879 году и назывался "Соня в царстве дива". Однако перевод не получил позитивного отклика у критиков, которые считали его бессмысленным и бессодержательным.
С течением времени появились новые переводы, но многие из них были забыты или известны только лингвистам. В 1923 году вышел перевод Владимира Набокова, где Алиса стала Аней. Это была вольность, связанная с популярностью имени Анна в то время.
Однако наиболее известным и признанным каноническим переводом "Алисы в стране чудес" на русский язык стал перевод Самуила Маршака, опубликованный в 1939 году. Маршак сумел передать не только смысл и сюжет оригинальной книги, но и ее игривый и абсурдный стиль. Его перевод стал классикой и завоевал широкое признание среди читателей.
Значение переводов
Переводы "Алисы в стране чудес" играют важную роль в том, чтобы сделать эту сказку доступной для русскоговорящих читателей. Каждый переводчик руководствовался собственным представлением о том, как должна зазвучать сказка на русском языке. Некоторые переводы могли не передать полностью все нюансы и юмор оригинального произведения, но они все же позволяют насладиться этой удивительной историей.
Заключение
Таким образом, "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла переведена на русский язык множеством переводчиков. Однако самым известным и признанным каноническим переводом является перевод Самуила Маршака, который смог передать не только смысл и сюжет, но и стиль оригинальной книги. Независимо от выбранного перевода, "Алиса в стране чудес" остается популярной сказкой как для детей, так и для взрослых.
Что нам скажет Википедия?
«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland) были написаны английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном, известным под псевдонимом Льюис Кэрролл. Книга была издана в 1865 году и получила огромную популярность. В ней рассказывается история девочки по имени Алиса, которая попадает в страну, населенную странными антропоморфными существами, после того как она следует за Белым Кроликом в его кроличью нору. Сказка кажется интересной как для детей, так и для взрослых, и считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда.
В отношении перевода книги "Алиса в Стране чудес", в русском языке существует несколько переводов данного произведения. Один из самых известных переводов был выполнен русским поэтом и переводчиком Самуилом Яковлевичем Маршаком. Его перевод был опубликован в 1939 году и получил широкое признание. Он сумел передать не только смысл и сюжетную линию оригинальной книги, но и сохранить ее игривый и абсурдный стиль. Перевод Маршака стал классикой и считается одним из самых успешных и популярных в русской литературе.