Кто перевел книгу "Алиса в стране чудес?"

145

История и значения переводов книги "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла на русский язык. Узнайте, какие переводы стали наиболее известными и признанными, и как они влияют на восприятие этой популярной сказки.

Кто перевел книгу "Алиса в стране чудес"?

"Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла - одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру. Однако, перевод этого произведения на другие языки представляет собой сложную задачу из-за использования автором метафор, отсылок и каламбуров, понятных только англичанам, а также из-за включения популярных детских стишков и культурных особенностей. В книге присутствуют филологические тонкости, нюансы и языковой юмор.

История переводов

Первый опубликованный русскоязычный перевод "Алисы в стране чудес" был выпущен в 1879 году и назывался "Соня в царстве дива". Однако перевод не получил позитивного отклика у критиков, которые считали его бессмысленным и бессодержательным.

С течением времени появились новые переводы, но многие из них были забыты или известны только лингвистам. В 1923 году вышел перевод Владимира Набокова, где Алиса стала Аней. Это была вольность, связанная с популярностью имени Анна в то время.

Однако наиболее известным и признанным каноническим переводом "Алисы в стране чудес" на русский язык стал перевод Самуила Маршака, опубликованный в 1939 году. Маршак сумел передать не только смысл и сюжет оригинальной книги, но и ее игривый и абсурдный стиль. Его перевод стал классикой и завоевал широкое признание среди читателей.

Значение переводов

Переводы "Алисы в стране чудес" играют важную роль в том, чтобы сделать эту сказку доступной для русскоговорящих читателей. Каждый переводчик руководствовался собственным представлением о том, как должна зазвучать сказка на русском языке. Некоторые переводы могли не передать полностью все нюансы и юмор оригинального произведения, но они все же позволяют насладиться этой удивительной историей.

Заключение

Таким образом, "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла переведена на русский язык множеством переводчиков. Однако самым известным и признанным каноническим переводом является перевод Самуила Маршака, который смог передать не только смысл и сюжет, но и стиль оригинальной книги. Независимо от выбранного перевода, "Алиса в стране чудес" остается популярной сказкой как для детей, так и для взрослых.

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера)
Источник изображения: www.lib.ru

Что нам скажет Википедия?

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland) были написаны английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном, известным под псевдонимом Льюис Кэрролл. Книга была издана в 1865 году и получила огромную популярность. В ней рассказывается история девочки по имени Алиса, которая попадает в страну, населенную странными антропоморфными существами, после того как она следует за Белым Кроликом в его кроличью нору. Сказка кажется интересной как для детей, так и для взрослых, и считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда.

В отношении перевода книги "Алиса в Стране чудес", в русском языке существует несколько переводов данного произведения. Один из самых известных переводов был выполнен русским поэтом и переводчиком Самуилом Яковлевичем Маршаком. Его перевод был опубликован в 1939 году и получил широкое признание. Он сумел передать не только смысл и сюжетную линию оригинальной книги, но и сохранить ее игривый и абсурдный стиль. Перевод Маршака стал классикой и считается одним из самых успешных и популярных в русской литературе.

Люди также спрашивают

Кто перевел сказку Алиса в Стране чудес?

В 1971 году книга Алиса в Стране чудес увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.

Полный ответ на сайте lewis-carroll.ru


Кто переводил Льюиса Кэрролла?

В разное время произведение Льюиса Кэрролла переводили писатели Борис Заходер, Владимир Набоков, переводчики Александр Щербаков, Александра Рождественская, Матильда Гангстрем, поэты Александр Оленич-Гнененко, Поликсена Соловьева и многие другие.

Полный ответ на сайте museumah.ru


Куда Кролик отправил Алису?

2Домик Кролика Вдруг Алиса вновь увидела Кролика. Он отправил ее, как какую-нибудь служанку, к себе домой за веером и перчатками, так как он направлялся к Герцогине.

Полный ответ на сайте diletant.media


Чем больна Алиса в Стране чудес?

Синдром Алисы в Стране чудес (AWS), также известный как синдром Тодда или галлюцинации лилипутов — это состояние, при котором изменяется зрительное восприятие.

Полный ответ на сайте www.techinsider.ru


Видео

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС». Аудиокнига для детей. Читают артисты театра и кино

Первая Часть Предсказаний из АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС / Как Льюис Кэрролл Опередил Симпсонов

ЧТЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ - Алиса в Стране чудес "Глава 1" (оригинал)

ОДЕРЖИМОСТЬ МАЛЕНЬКИМИ ДЕВОЧКАМИ: Реальная История АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС

Алиса. История дилогии Льюиса Кэрролла. Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье.

Л.Кэрролл – А.Пустовит: Между абсурдом и смыслом

Что скрывает ДИСНЕЙ о написании АЛИСЫ | Алиса в Стране Чудес | Записки Ричарда

АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС I АУДИОКНИГА - ЧИТАЕТ РОМАН КУЗНЕЦОВ I Льюис Кэрролл